¿Sabías que en el Diccionario de la Real Academia Española (RAE),
aparecen las palabras murciégalo, toballa, requetebién, bebestible, asín, guardilla,
cuasi y almóndiga? Puedéis consultarlo vosotras-os mismos.
"El color es en general un medio para ejercer una influencia directa sobre el alma. El ojo es el martillo templador. El alma es un piano con muchas cuerdas. El artista es la mano que, mediante una tecla determinada, hace vibrar el alma humana"
Wassily Kandinsky
jueves, 9 de enero de 2014
¿Alguna vez te has preguntado cuáles son las onomatopeyas de los sonidos de animales en otras lenguas?
Los “guau”, “miau”, etc. no son universales. En este vídeo puedes ver cómo se pronuncian algunos de estos sonidos en inglés, mandarín, francés, italiano, español, turco, hindi, rumano, portugués, suajili y mongol.
Bow Wow Meow - Animal Sounds in Different Languages from properniceinnit on Vimeo.
Bow Wow Meow - Animal Sounds in Different Languages from properniceinnit on Vimeo.
martes, 7 de enero de 2014
Nuevo trimestre, viejos cuentos... los tradicionales.
Entre ellos los de los hermanos
Grimm.
Jacob
Ludwig Karl Grimm (1785-1863) y Wilhelm
Karl Grimm (1786-1859) eran dos hermanos nacidos en Alemania, que tenían como
profesión el estudio de la filología (“amor
o interés por las palabras”) y el folclore (conjunto de las tradiciones, creencias y
costumbres de las clases populares).
Debido
a ello, recorrieron su país y fueron hablando con los campesinos, con las
vendedoras de los mercados, con los leñadores, para aprender de ellos.
Los
hermanos Grimm recogían historias de los lugareños, además de estudiar la lengua
y su uso, el antiguo folclore de la región, etc.
Iban
de acá para allá, interrogaban a la gente, les pedían que buceasen en su
memoria en busca de los cuentos que les contaban de pequeños, y tomaban notas
inmediatamente.
Con
sus investigaciones de las traiciones y de la lengua alemana ellos defendían a
su país.
Los
hermanos Grimm, en esos recorridos, escuchaban los cuentos que los campesinos
alemanes habían oído a sus abuelos y que
estos, a su vez, habían aprendido también de sus abuelos.
Los
Grimm obtuvieron de una mujer llamada Pastora la mayor parte de las historias
que luego recopilaron como Cuentos para la infancia y el hogar, en dos
volúmenes, 1812-1815. Y la colección es aumentada en 1857, y conocida como
Cuentos de hadas de los hermanos Grimm. Cuentos infantiles y caseros, en 1812.
Estos dos hermanos recrearon las historias de los campesinos, y las contaron con gracia y gran
sencillez, y lograron que los niños del
mundo entero apreciaran la belleza y la maravilla de sus cuentos. De esta
manera, hicieron conocer preciosas historias: Hansel y Gretel, Blancanieves, La
pequeña vendedora de cerillas, Juan Sin Miedo, y muchas más.
El
trabajo científico más importante de Jacob Grimm es la Gramática alemana
(1819-1837).
Wilhelm
murió el 16 de diciembre de 1859 y el 20 de septiembre de 1863 Jacob.
En
1812, los hermanos Grimm editaron el primer tomo de "Cuentos para la
infancia y el hogar", en el cual publicaban su recopilación de cuentos, al
que siguió en 1814 su segundo tomo. Una tercera edición apareció en 1837 y la
última edición supervisada por ellos, en 1857. Las primeras colecciones se
vendieron modestamente en Alemania, al principio apenas unos cientos de
ejemplares al año. Las primeras ediciones no estaban dirigidas a un público infantil,
en un principio los hermanos Grimm rehusaron utilizar ilustraciones en sus
libros y preferían las notas eruditas a pie de página, que ocupaban casi tanto
espacio como los cuentos mismos, en sus inicios nunca se consideraron
escritores para niños sino folcloristas patrióticos. Alemania en la época de
los hermanos Grimm había sido invadida por los ejércitos de Napoleón, y el
nuevo gobierno pretendía suprimir la cultura local del viejo régimen de feudos
y principados de la Alemania de los principios del siglo XIX.
Seria
hasta 1825 cuando alcanzarían mayores ventas, al conseguir la publicación de la
Kleine Ausgabe (Pequeña Edición) de 50 relatos con ilustraciones fantásticas de
su hermano Ludwing, esta era una edición condensada destinada para lectores infantiles.
Entre 1825 y 1858 se publicarían diez ediciones de esta Pequeña Edición.
A
mediados del siglo XIX, en algunos sectores de América del Norte la colección
de cuentos era condenada por maestros, padres de familia y figuras religiosas
debido a su crudo e incivilizado contenido, ya que representaba la cultura
medieval con todos sus rígidos prejuicios, su crudeza y atrocidades. Los
adultos ofendidos se oponían a los castigos impuestos a los villanos. Un
ejemplo se puede ver en la versión original de Blancanieves, a la malvada
madrastra se le obliga a bailar con unas zapatillas de hierro ardiente al rojo
vivo hasta caer muerta. Los primeros libros ilustrados fueron hechos por los
editores ingleses. Una vez que los hermanos Grimm descubrieron a su nuevo público
infantil se dedicaron a refinar y suavizar sus cuentos.
Los
210 cuentos de la colección de los Grimm forman una antología de cuentos de
hadas, fabulas, farsas rústicas y alegorías religiosas. Hasta ahora la
colección ha sido traducida a más de 160 idiomas. Los cuentos y los personajes
hoy en día son usados en el teatro, la ópera, las historietas, el cine, la
pintura, la publicidad y la moda.
Los ejemplares manuscritos de "Cuentos para la infancia y el hogar” propiedad de la biblioteca de la Universidad de Kassel fueron incluidos en el Programa Memoria del Mundo de la Unesco en 2005.Tras la Segunda Guerra Mundial y hasta 1948 estuvo prohibida la venta de los cuentos de los hermanos Grimm en la zona de ocupación inglesa, ya que los ingleses los consideraban como una prueba de la supuesta maldad de los alemanes durante la guerra.
Los ejemplares manuscritos de "Cuentos para la infancia y el hogar” propiedad de la biblioteca de la Universidad de Kassel fueron incluidos en el Programa Memoria del Mundo de la Unesco en 2005.Tras la Segunda Guerra Mundial y hasta 1948 estuvo prohibida la venta de los cuentos de los hermanos Grimm en la zona de ocupación inglesa, ya que los ingleses los consideraban como una prueba de la supuesta maldad de los alemanes durante la guerra.
¿Por qué se dice chatarra cuando algo deja de funcionar?
Cuando
algo no nos sirve más o dejó de funcionar, sabemos a dónde va a parar la
chatarra: directo a la basura. Pero, ¿de dónde viene exactamente la palabra
chatarra? Este vocablo significa hierro viejo y en general se utiliza para
designar a un conjunto de objetos metálicos que se descartan. Lo curioso es que
el origen de esta palabra hay que buscarlo en el euskera, el idioma oficial del
País Vasco. En euskera, ixatarra, es un un diminutivo de zatar, trapo, andrajo
o remiendo.
Como
puede observarse el español es un rico idioma que se nutre de muchas culturas.
Fuente:
Ehow. Vía: Culturizando.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)